[Международные подходы к электронным подписям.
Ред. 1.0 (0.2v4) от 08.01.2003]
[Файлы:
1
(с "Содержанием"),
2,
3,
4,
5,
6,
7 (предыдущий), 8 (этот),
9 (следующий),
10.]
Приводимые ниже "англо-русские тексты" Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях [2, 2r] оформлены в виде таблицы (без разделительных линий), в левой части которой помещены абзацы текста англоязычной версии документа [2]. Справа от каждого абзаца представлен соответствующий абзац, цитируемый по версии документа на русском языке [2r], а также пометки и пояснения, добавленные авторами настоящей БД (пособия). Левее каждого абзаца английского текста указан его четырехзначный номер, присвоенный в данном пособии для удобства обсуждения (в оригинале номера абзацев отсутствуют).
В отдельных местах русского текста добавлены пометки и пояснения от авторов базы данных (например, тот или иной термин или оборот на английском языке, альтернативные варианты перевода, их обсуждение, сравнение с другими существующими источниками и т.п.) выделенные путем заключения их в фигурные скобки { }.
В этих пометках и пояснениях применяется ряд специальных условных
обозначений - так называемая
"нотация пояснений", описанная в п.1.3
основной части настоящей базы данных (пособия).
С этой системой обозначений следует ознакомиться до изучения
приводимых ниже текстов из цитируемого документа.
Выделение отдельных мест русского текста полужирным
шрифтом добавлено для удобства изучения и обсуждения документа.
В оригинале Типового закона это выделение текста отсутствует
(за исключением текста заголовков).
Цитируемые здесь тексты Типового закона на английском
и на русском языке получены в виде файлов в формате PDF по
сети Интернет из англоязычной страницы сайта Комиссии
Организации Объединенных Наций по праву международной торговли
(ЮНСИТРАЛ). Адрес сайта:
http://www.uncitral.org/en-index.htm .
Адреса документов по
состоянию на дату последнего по времени получения (23 мая 2002 г.)
были следующими: английский текст -
http://www.uncitral.org/english/texts/electcom/ml-elecsig-e.pdf ,
русский текст -
http://www.uncitral.org/stable/ml-elecsig-r.pdf
Позднее текст на английском языке на сайте ЮНСИТРАЛ был заменен текстом
более полного издания [2e], включающего
как собственно рассматриваемый Типовой закон, так и Руководство по его
принятию [Guide to Enactment]. По состоянию на декабрь 2002 г.
на русском языке в сети интернет вместо текста всего нового документа
был по-прежнему доступен только официальный текст Типового закона
[2r].
В связи с изменениями адресов, для получения рассматриваемых текстов
следует пользоваться способом, указаным в пояснении к ссылке
[4].
Источник текста Типового закона
Начало текста Типового закона
8001 | UNCITRAL MODEL LAW ON ELECTRONIC SIGNATURES | ТИПОВОЙ ЗАКОН ЮНСИТРАЛ ОБ ЭЛЕКТРОННЫХ ПОДПИСЯХ |
8002 | 2001 | 2001 год |
8003 | (Excerpt from the report of the United Nations Commission on International Trade Law on the work of its thirty-fourth session, held at Vienna, from 25 June to 13 July 2001. The text of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures was adopted on 5 July 2001 [Note: the final version of the Guide to Enactment of the Model Law will be published during the second semester of the year 2001]) | (Выдержка из доклада Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее тридцать четвертой сессии, проходившей в Вене с 25 июня по 13 июля 2001 года. Текст Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях был принят 5 июля 2001 года. [Примечание: окончательный текст Руководства по принятию Типового закона будет опубликован в течение второй половины 2001 года.]) |
8004 | Annex II | Приложение II |
8005 | UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001) |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях
(2001 год) |
8006 | Article 1 | Статья 1 |
8007 | Sphere of application | Сфера применения |
8008 | This Law applies where electronic signatures are used in the context* of commercial** activities. It does not override any rule of law intended for the protection of consumers. | Настоящий Закон применяется в тех случаях, когда электронные подписи используются в контексте* {?:} торговой** деятельности {точнее: коммерческой** деятельности [commercial activities]}. Он не имеет преимущественной силы по отношению к любым нормам права, предназначенным для защиты потребителей. |
8009 | __________________ |
__________________
{(Сноски:)} |
8010 | * The Commission suggests the following text for States that might wish to extend the applicability of this Law: | * Для государств, которые, возможно, пожелают расширить сферу применения настоящего Закона, Комиссия предлагает следующий текст: |
8011 | "This Law applies where electronic signatures are used, except in the following situations: [...]." | "Настоящий Закон применяется в тех случаях, когда используются электронные подписи, за исключением следующих ситуаций: [...]". |
8012 | ** The term "commercial" should be given a wide interpretation so as to cover matters arising from all relationships of a commercial nature, whether contractual or not. Relationships of a commercial nature include, but are not limited, to the following transactions: any trade transaction for the supply or exchange of goods or services; distribution agreement; commercial representation or agency; factoring; leasing; construction of works; consulting; engineering; licensing; investment; financing; banking; insurance; exploitation agreement or concession; joint venture and other forms of industrial or business cooperation; carriage of goods or passengers by air, sea, rail or road. |
** Термин
{?:} "торговая"
{точнее: "коммерческая" [commercial]}
следует толковать широко, с тем, чтобы он
охватывал вопросы, вытекающие из всех отношений
{?:} торгового
{точнее: коммерческого}
характера,
как договорных, так и недоговорных. Отношения торгового характера
включают следующие сделки
{(транзакции) [transactions]},
не ограничиваясь ими: любые торговые сделки
{[trade transactions]}
на поставку товаров или услуг или обмен товарами или услугами;
дистрибьюторские соглашения; коммерческое представительство и
агентские отношения; факторинг; лизинг; строительство промышленных
объектов; предоставление консультативных услуг
{[consulting]};
инжиниринг;
купля/продажа лицензий
{[licensing]};
инвестирование; финансирование; банковские
услуги; страхование; соглашения об эксплуатации или концессии;
совместные предприятия и другие формы промышленного или
предпринимательского сотрудничества; перевозка товаров и
пассажиров воздушным, морским, железнодорожным и автомобильным
транспортом.
{(Конец сносок)} |
8013 | Article 2 | Статья 2 |
8014 | Definitions | Определения |
8015 | For the purposes of this Law: | Для целей настоящего Закона: |
8016 | (a) "Electronic signature" means data in electronic form in, affixed to or logically associated with, a data message, which may be used to identify the signatory in relation to the data message and to indicate the signatory's approval of the information contained in the data message; | a) "электронная подпись" {[electronic signature]} означает данные в электронной форме, которые содержатся в сообщении данных, приложены {(присоединены) [affixed]} к нему или логически ассоциируются {(ассоциированы) [logically associated]} с ним и которые могут быть использованы для идентификации подписавшего в связи с сообщением данных и указания на то, что подписавший согласен с информацией, содержащейся в сообщении данных; {[to indicate the signatory's approval of the information contained in the data message]}, |
8017 | (b) "Certificate" means a data message or other record confirming the link between a signatory and signature creation data; | b) "сертификат" {[certificate]} означает сообщение данных или иную запись, подтверждающую наличие связи между подписавшим {[signatory]} и данными для создания подписи {[signature creation data]}; |
8018 | (c) "Data message" means information generated, sent, received or stored by electronic, optical or similar means including, but not limited to, electronic data interchange (EDI), electronic mail, telegram, telex or telecopy; | c) "сообщение данных" {[data message]} означает информацию, подготовленную, отправленную, полученную или хранимую с помощью электронных, оптических или аналогичных {(подобных) [similar]} средств, включая электронный обмен данными (ЭДИ) {[electronic data interchange (EDI)]}, электронную почту, телеграмму, телекс или телефакс {[telecopy]}, но не ограничиваясь ими; |
8019 | (d) "Signatory" means a person that holds signature creation data and acts either on its own behalf or on behalf of the person it represents; |
d) {?:} "подписавший"
{точнее: "подписывающее лицо" [signatory]}
{*}
означает лицо, которое обладает
{[holds]}
данными для создания подписи
{[signature creation data]}
и действует от своего собственного имени или от имени лица,
которое оно представляет;
{Пояснения. * Термин "подписавший" в качестве перевода англоязычного термина "signatory"в данном контексте неточен по следующим причинам. Слово "подписавший" в русском языке подразумевает, что речь идет об уже произведенном (прошедшее время) подписании некоторого или некоторых конкретных сообщений, документов. В противоположность этому, из определения понятия "signatory" в Типовом законе явно следует, что речь идет не о лице, подписавшем какие-либо конкретные "сообщения данных", а о лице, которое обладает конкретными "данными для создания подписи" (и, в связи с этим, способно подписывать различные сообщения данных, посредством "электронной подписи" указывая на свое согласие с содержащейся в них информацией. Этот смысл термина "signatory" в рассматриваемом контексте явно противоречит общеязыковому смыслу слова "подписавший". (В английском языке эквивалент слова "подписавший" - это скорее "signer", чем "signatory"). Предпочтительно переводить термин "signatory" словосочетанием "подписывающее лицо". Данный термин свободен от подразумеваемой привязки как к конкретному сообщению, так и ко времени события (подписывающее - когда необходимо). В тексте Типового закона термин "подписавший" следует рассматривать как используемый в специальном смысле, отличном от общеязыкового. } |
8020 | (e) "Certification service provider" means a person that issues certificates and may provide other services related to electronic signatures; | e) "поставщик сертификационных услуг" {[certification service provider]} означает лицо, которое выдает сертификаты, и может предоставлять другие услуги, связанные с электронными подписями; |
8021 | (f) "Relying party" means a person that may act on the basis of a certificate or an electronic signature. | f) "полагающаяся сторона" {[relying party]} означает лицо, которое может действовать на основании сертификата или электронной подписи. |
8022 | Article 3 | Статья 3 |
8023 | Equal treatment of signature technologies | Равный режим для технологий создания электронных подписей |
8024 | Nothing in this Law, except article 5, shall be applied so as to exclude, restrict or deprive of legal effect any method of creating an electronic signature that satisfies the requirements referred to in article 6, paragraph 1, or otherwise meets the requirements of applicable law. | Ничто в настоящем Законе, за исключением статьи 5, не применяется таким образом, чтобы исключать, ограничивать или лишать юридической силы {[deprive of legal effect]} любой метод создания электронной подписи, который удовлетворяет требованиям, указанным в пункте 1 статьи 6, или иным образом отвечает требованиям применимого права. |
8025 | Article 4 | Статья 4 |
8026 | Interpretation | Толкование |
8027 | 1. In the interpretation of this Law, regard is to be had to its international origin and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith. | 1. При толковании настоящего Закона следует учитывать его международное происхождение и необходимость содействовать достижению единообразия в его применении и соблюдению добросовестности. |
8028 | 2. Questions concerning matters governed by this Law which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which this Law is based. | 2. Вопросы, которые относятся к предмету регулирования настоящего Закона и которые прямо в нем не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых основан настоящий Закон. |
8029 | Article 5 | Статья 5 |
8030 | Variation by agreement | Изменение по договоренности |
8031 | The provisions of this Law may be derogated from or their effect may be varied by agreement, unless that agreement would not be valid or effective under applicable law. | Допускается отход от положений настоящего Закона или изменение их действия по договоренности, за исключением случаев, когда такая договоренность не будет действительной или не будет иметь силы согласно применимому праву. |
8032 | Article 6 | Статья 6 |
8033 | Compliance with a requirement for a signature | Соблюдение требования в отношении наличия подписи |
8034 | 1. Where the law requires a signature of a person, that requirement is met in relation to a data message if an electronic signature is used that is as reliable as was appropriate for the purpose for which the data message was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement. |
1. В тех случаях, когда законодательство требует наличия подписи лица,
это требование считается выполненным в отношении сообщения данных,
если использована электронная подпись, которая является настолько
надежной
{[reliable]} {*},
насколько это соответствует цели, для которой сообщение
данных было подготовлено или передано
{[communicated]},
с учетом всех обстоятельств,
включая любые соответствующие
{[relevant]}
договоренности.
{Пояснения. * В русском тексте Типового закона термином "надежность" переведены два существенно различающихся по смыслу английских термина, а именно, "reliability" и "trustworthiness" (см. Статью 10). Во втором случае перевод является некорректным (в русском тексте возникает синонимия, отсутствующая в английском). В качестве эквивалентов слов "trustworthiness" и "trustworthy" предпочтительно использовать слова, соответственно, "возможность доверия" и "заслуживающий доверия". Слово "надежность" является точным словарным эквивалентом английского слова "reliability", но необходимо учитывать, что в контексте рассматриваемого документа без дополнительных пояснений предполагаемый читатель англоязычного текста скорее всего проинтерпретирует смысл соответствующго слова иначе (и, в частности, более точно и конкретно), чем читатель русского текста. Из контекста использования слов "надежность" [reliability] и "надежный" [reliable] в рассматриваемом документе следует, что, во-первых, речь идет о соответствующей технической категории, а не о широко трактуемых в русском языке общеязыковых понятиях "надежный" или "ненадежный" и, во-вторых, данная категория рассматривается применительно к системам, представляющим собой или содержащим в качестве важной составной части программные средства [software], а для таких систем понятие надежности отличается от оцениваемой в теоретико-вероятностных терминах традиционно понимаемой надежности чисто технических систем. Особенности понятия надежности применительно к программным средствам отражены, в частности, в определении данного понятия по ГОСТ 28806-90 [5] (см. Приложение 4), где термину "надежность (программного средства)" (английский эквивалент - "reliability" дается следующее определение: "Совокупность свойств, характеризующая способность программного средства сохранять заданный уровень пригодности в заданных условиях в течение заданного периода времени Примечания. 1. Программное средство не подвержено износу или старению. Ограничения его уровня пригодности являются следствием дефектов, внесенных в содержание программного средства в процессе постановки и решения задачи его создания или модификации. Количество и характер отказов программного средства, являющихся следствием этих дефектов, зависят от способа применения программного средства и от выбираемых вариантов его функционирования, но не зависят от времени. 2. Надежность программных средств, являющихся частью конкретной системы обработки информации, может входить в состав признаков ее качества наряду с ее надежностью как технической системы." } |
8035 | 2. Paragraph 1 applies whether the requirement referred to therein is in the form of an obligation or whether the law simply provides consequences for the absence of a signature. | Пункт 1 применяется как в тех случаях, когда упомянутое в нем требование выражено в форме обязательства, так и в тех случаях, когда законодательство просто предусматривает наступление определенных последствий, если подпись отсутствует. |
8036 | 3. An electronic signature is considered to be reliable for the purpose of satisfying the requirement referred to in paragraph 1 if: | 3. Электронная подпись считается надежной {[reliable]} для цели удовлетворения требования, упомянутого в пункте 1, если: |
8037 | (a) The signature creation data are, within the context in which they are used, linked to the signatory and to no other person; | a) данные для создания электронной подписи в том контексте, в котором они используются, связаны с подписавшим и ни с каким другим лицом; |
8038 | (b) The signature creation data were, at the time of signing, under the control of the signatory and of no other person; | b) данные для создания электронной подписи в момент подписания находились под контролем подписавшего и никакого другого лица; |
8039 | (c) Any alteration to the electronic signature, made after the time of signing, is detectable; and | c) любое изменение, внесенное в электронную подпись после момента подписания, поддается обнаружению; и |
8040 | (d) Where a purpose of the legal requirement for a signature is to provide assurance as to the integrity of the information to which it relates, any alteration made to that information after the time of signing is detectable. | d) в тех случаях, когда одна из целей юридического требования в отношении наличия подписи заключается в гарантировании {[to provide assurance]} целостности информации, к которой она относится, любое изменение, внесенное в эту информацию после момента подписания, поддается обнаружению. |
8041 | 4. Paragraph 3 does not limit the ability of any person: | 4. Пункт 3 не ограничивает возможности любого лица в отношении: |
8042 | (a) To establish in any other way, for the purpose of satisfying the requirement referred to in paragraph 1, the reliability of an electronic signature; or | a) установления любым другим способом для цели удовлетворения требования, упомянутого в пункте 1, надежности {[reliability]} электронной подписи; или |
8043 | (b) To adduce evidence of the non-reliability of an electronic signature. | b) предоставления доказательств ненадежности {[non-reliability]} электронной подписи. |
8044 | 5. The provisions of this article do not apply to the following: [...]. | 5. Положения настоящей статьи не применяются в следующих случаях: [...]. |
8045 | Article 7 | Статья 7 |
8046 | Satisfaction of article 6 | Удовлетворение требований статьи 6 |
8047 | 1. [Any person, organ or authority, whether public or private, specified by the enacting State as competent] may determine which electronic signatures satisfy the provisions of article 6 of this Law. | 1. [Любое лицо, орган или ведомство, будь то публичное или частное, назначенное принимающим государством в качестве компетентного лица, органа или ведомства] может определять, какие электронные подписи удовлетворяют требованиям статьи 6 настоящего Закона. |
8048 | 2. Any determination made under paragraph 1 shall be consistent with recognized international standards. | 2. Любое определение, вынесенное в соответствии с пунктом 1, должно соответствовать признанным международным стандартам. |
8049 | 3. Nothing in this article affects the operation of the rules of private international law. | 3. Ничто в настоящей статье не затрагивает действия норм частного международного права. |
8050 | Article 8 | Статья 8 |
8051 | Conduct of the signatory | Поведение подписавшего |
8052 | 1. Where signature creation data can be used to create a signature that has legal effect, each signatory shall: | 1. В тех случаях, когда данные для создания подписи могут быть использованы для создания подписи, имеющей юридическую силу {[legal effect]}, каждый подписавший: |
8053 | (a) Exercise reasonable care to avoid unauthorized use of its signature creation data; | a) проявляет разумную осмотрительность для недопущения несанкционированного использования его данных для создания подписи {[signature creation data]}; |
8054 | (b) Without undue delay, utilize means made available by the certification service provider pursuant to article 9 of this Law, or otherwise use reasonable efforts, to notify any person that may reasonably be expected by the signatory to rely on or to provide services in support of the electronic signature if: | b) без неоправданных задержек использует средства, предоставленные в его распоряжение поставщиком сертификационных услуг согласно статье 9 настоящего Закона, или иным образом предпринимает разумные усилия для уведомления любого лица, которое, как подписавший может разумно предполагать, полагается на электронную подпись или предоставляет услуги в связи с ней, если: |
8055 | (i) The signatory knows that the signature creation data have been compromised; or | i) подписавшему известно, что данные для создания подписи были скомпрометированы {[compromised]}; или |
8056 | (ii) The circumstances known to the signatory give rise to a substantial risk that the signature creation data may have been compromised; | ii) обстоятельства, известные подписавшему, обусловливают существенный риск того, что данные для создания подписи могли быть скомпрометированы; |
8057 | (c) Where a certificate is used to support the electronic signature, exercise reasonable care to ensure the accuracy and completeness of all material representations made by the signatory that are relevant to the certificate throughout its life cycle or that are to be included in the certificate. | c) в тех случаях, когда для {?:} подтверждения {точнее: подкрепления [to support]} электронной подписи используется сертификат, проявляет разумную осмотрительность для обеспечения точности и полноты всех исходящих от подписавшего существенных заверений {[material representations]}, которые относятся к сертификату в течение всего его жизненного цикла или которые должны быть включены в сертификат. |
8058 | 2. A signatory shall bear the legal consequences of its failure to satisfy the requirements of paragraph 1. | 2. Подписавший несет ответственность за юридические последствия невыполнения требований пункта 1. |
8059 | Article 9 | Статья 9 |
8060 | Conduct of the certification service provider | Поведение поставщика сертификационных услуг |
8061 | 1. Where a certification service provider provides services to support an electronic signature that may be used for legal effect as a signature, that certification service provider shall: | 1. В тех случаях, когда поставщик сертификационных услуг предоставляет услуги для подкрепления электронной подписи, которая может быть использована в качестве подписи, имеющей юридическую силу {[for legal effect as a signature]}, такой поставщик сертификационных услуг: |
8062 | (a) Act in accordance with representations made by it with respect to its policies and practices; | a) действует в соответствии с заверениями, которые он дает в отношении принципов {[policies]} и практики {[practices]} своей деятельности; |
8063 | (b) Exercise reasonable care to ensure the accuracy and completeness of all material representations made by it that are relevant to the certificate throughout its life cycle or that are included in the certificate; | b) проявляет разумную осмотрительность для обеспечения точности и полноты всех исходящих от него существенных заверений, которые относятся к сертификату в течение всего его жизненного цикла или которые включены в сертификат; |
8064 | (c) Provide reasonably accessible means that enable a relying party to ascertain from the certificate: | c) обеспечивает разумно доступные средства, которые позволяют полагающейся стороне установить {[ascertain]} по сертификату: |
8065 | (i) The identity of the certification service provider; |
i) личность
{(идентичность) [identity]}
{*}
поставщика сертификационных услуг;
{Пояснения. * Термин "личность", обычно ассоциируется с физическими лицами. Здесь же подразумеваются не только физические лица, и значением термина "identity" в данном контексте является соответственно обобщенное понятие "идентичность". } |
8066 | (ii) That the signatory that is identified in the certificate had control of the signature creation data at the time when the certificate was issued; | ii) что подписавший, который идентифицирован в сертификате, имел контроль над данными для создания подписи в момент выдачи сертификата; |
8067 | (iii) That signature creation data were valid at or before the time when the certificate was issued; | iii) что данные для создания подписи были действительными в момент или до момента выдачи сертификата; |
8068 | (d) Provide reasonably accessible means that enable a relying party to ascertain, where relevant, from the certificate or otherwise: | d) обеспечивает разумно доступные средства, которые позволяют полагающейся стороне установить, соответственно {[where relevant]}, по сертификату или иным образом: |
8069 | (i) The method used to identify the signatory; | i) метод, использованный для идентификации подписавшего; |
8070 | (ii) Any limitation on the purpose or value for which the signature creation data or the certificate may be used; | ii) любые ограничения в отношении целей или стоимостного объема {[purpose or value]}, в связи с которыми могут использоваться данные для создания подписи или сертификат; |
8071 | (iii) That the signature creation data are valid and have not been compromised; | iii) что данные для создания подписи являются действительными и не были скомпрометированы; |
8072 | (iv) Any limitation on the scope or extent of liability stipulated by the certification service provider; | iv) любые ограничения в отношении масштаба или объема ответственности {[scope or extent of liability]}, оговоренные поставщиком сертификационных услуг; |
8073 | (v) Whether means exist for the signatory to give notice pursuant to article 8, paragraph 1 (b), of this Law; | v) существуют ли {?:} средства для направления подписавшим уведомления {точнее: средства, с помощью которых подписавший направляет уведомление [means for the signatory to give notice] } в соответствии с пунктом 1(b) статьи 8 настоящего Закона; |
8074 | (vi) Whether a timely revocation service is offered; |
vi) предлагается ли услуга по своевременному
аннулированию
{(отзыву) [revocation]} {*};
{Пояснения. * В технических литературе и документации по вопросам применения электронных подписей понятие "certificate revocation" является важным и широко используемым, но в соответствующих текстах на русском языке это понятие обычно именуется не "аннулирование сертификата", а "отзыв сертификата" (см., например, [9]). } |
8075 | (e) Where services under subparagraph (d) (v) are offered, provide a means for a signatory to give notice pursuant to article 8, paragraph 1 (b), of this Law and, where services under subparagraph (d) (vi) are offered, ensure the availability of a timely revocation service; | e) в тех случаях, когда предлагаются услуги, предусмотренные в подпункте (d)(v), обеспечивает подписавшего средствами для направления уведомления в соответствии с пунктом 1(b) статьи 8 настоящего Закона и, в тех случаях, когда предлагаются услуги, предусмотренные в подпункте (d)(vi), обеспечивает наличие услуг по своевременному аннулированию; |
8076 | (f) Utilize trustworthy systems, procedures and human resources in performing its services. | f) использует {?:} надежные {точнее: заслуживающие доверия [trustworthy]} системы, процедуры и людские ресурсы при предоставлении своих услуг; |
8077 | 2. A certification service provider shall bear the legal consequences of its failure to satisfy the requirements of paragraph 1. | 2. Поставщик сертификационных услуг несет ответственность за юридические последствия невыполнения требований пункта 1. |
8078 | Article 10 | Статья 10 |
8079 | Trustworthiness |
{?:}
Надежность
{точнее: Возможность доверия
{[Trustworthiness]} {*}
{Пояснения. * См. "Пояснения" к пункту 1 Статьи 6 (к абзацу 8034). } |
8080 | For the purposes of article 9, paragraph 1 (f), of this Law in determining whether, or to what extent, any systems, procedures and human resources utilized by a certification service provider are trustworthy, regard may be had to the following factors: | Для целей пункта 1(f) статьи 9 настоящего Закона при определении того, являются ли - или в какой мере являются - любые системы, процедуры и людские ресурсы, используемые {[utilized]} поставщиком сертификационных услуг {?:} надежными {точнее: заслуживающими доверия [trustworthy]}, могут учитываться следующие факторы: |
8081 | (a) Financial and human resources, including existence of assets; | а) финансовые и людские ресурсы, в том числе наличие активов; |
8082 | (b) Quality of hardware and software systems; | b) качество систем аппаратного и программного обеспечения; |
8083 | (c) Procedures for processing of certificates and applications for certificates and retention of records; | c) процедуры для обработки сертификатов и заявок на сертификаты {[applications for certificates]} и хранения {(обеспечения сохранности) [retention]} записей; |
8084 | (d) Availability of information to signatories identified in certificates and to potential relying parties; | d) {?:} наличие {точнее: доступность [availability]} информации для подписавших, идентифицированных в сертификатах, и для потенциальных полагающихся сторон; |
8085 | (e) Regularity and extent of audit by an independent body; | e) регулярность и объем аудита, проводимого независимым органом; |
8086 | (f) The existence of a declaration by the State, an accreditation body or the certification service provider regarding compliance with or existence of the foregoing; or | f) наличие заявления {[declaration]}, сделанного государством, аккредитующим органом {[accreditation body]} или поставщиком сертификационных услуг в отношении соблюдения {(соответствия вышеуказанному) [compliance with]} или наличия {(существования) [existence]} вышеуказанного; или |
8087 | (g) Any other relevant factor. | g) любые другие соответствующие факторы. |
8088 | Article 11 | Статья 11 |
8089 | Conduct of the relying party | Поведение полагающейся стороны |
8090 | A relying party shall bear the legal consequences of its failure: | Полагающаяся сторона несет ответственность за юридические последствия в случае: |
8091 | (a) To take reasonable steps to verify the reliability of an electronic signature; | a) непринятия ею разумных мер для проверки надежности {[to verify the reliability]} электронной подписи; или |
8092 | or | |
8093 | (b) Where an electronic signature is supported by a certificate, to take reasonable steps: | b) когда электронная подпись подкрепляется {[is supported by]} сертификатом, непринятия ею разумных мер: |
8094 | (i) To verify the validity, suspension or revocation of the certificate; and | i) для проверки действительности {[validity]}, приостановления действия {[suspension]} или аннулирования {[revocation]} сертификата; и |
8095 | (ii) To observe any limitation with respect to the certificate. | ii) для соблюдения любых ограничений в отношении сертификата. |
8096 | Article 12 | Статья 12 |
8097 | Recognition of foreign certificates and electronic signatures | Признание иностранных сертификатов и электронных подписей |
8098 | 1. In determining whether, or to what extent, a certificate or an electronic signature is legally effective, no regard shall be had: | 1. При определении того, обладает ли - или в какой мере обладает - сертификат или электронная подпись юридической силой {[is legally effective]}, не учитываются: |
8099 | (a) To the geographic location where the certificate is issued or the electronic signature created or used; or | a) место выдачи сертификата или создания или использования электронной подписи, или |
8100 | (b) To the geographic location of the place of business of the issuer or signatory. | b) местонахождение {?:} коммерческого предприятия {точнее: места осуществления деятельности предприятия (места бизнеса) [place of business]} эмитента {(лица, выдавшего сертификат) [issuer]} или подписавшего. |
8101 | 2. A certificate issued outside [the enacting State] shall have the same legal effect in [the enacting State] as a certificate issued in [the enacting State] if it offers a substantially equivalent level of reliability. | 2. Сертификат, выданный за пределами [принимающего государства], обладает такой же юридической силой в [принимающем государстве], как и сертификат, выданеный в [принимающем государстве], если он обеспечивает по существу эквивалентный уровень надежности {[level of reliability]}. |
8102 | 3. An electronic signature created or used outside [the enacting State] shall have the same legal effect in [the enacting State] as an electronic signature created or used in [the enacting State] if it offers a substantially equivalent level of reliability. | 3. Электронная подпись, созданная или используемая за пределами [принимающего государства], обладает такой же юридической силой в [принимающем государстве], как и электронная подпись, созданная или используемая в [принимающем государстве], если она обеспечивает по существу эквивалентный уровень надежности {[level of reliability]}. |
8103 | 4. In determining whether a certificate or an electronic signature offers a substantially equivalent level of reliability for the purposes of paragraph 2 or 3, regard shall be had to recognized international standards and to any other relevant factors. | 4. При определении того, обеспечивает ли сертификат или электронная подпись по существу эквивалентный уровень надежности {[level of reliability]} для целей пункта 2 или 3, следует учитывать признанные международные стандарты и любые другие соответствующие факторы. |
8104 | 5. Where, notwithstanding paragraphs 2, 3 and 4, parties agree, as between themselves, to the use of certain types of electronic signatures or certificates, that agreement shall be recognized as sufficient for the purposes of cross-border recognition, unless that agreement would not be valid or effective under applicable law. | 5. В тех случаях, когда независимо от положений пунктов 2, 3 и 4, стороны договариваются между собой об использовании определенных видов электронных подписей или сертификатов, такая договоренность признается достаточной для целей трансграничного признания, за исключением случаев, когда такая договоренность не будет действительной или не будет иметь силы согласно применимому праву. |
  |
_____________ |
_____________ |